Шрифт
Цвет
Графика
Изображение точки

Чтобы увидеть режим дополненной реальности в действии:

1. Установите приложение ARTEFACT для iOS или Android;

2. Найдите выставку «История Ишима с древних времен до современности»

3. Нажмите на кнопку «Распознать» и наведите камеру на экспонат;

Скрыть точки интересаПоказать точки интереса
Показать в высоком качестве

Конёк-Горбунок

Время создания
2007 год
Размер
29x20,3 см
Техника
типографская печать, бумага
0
Открыть в приложении
#1
Ершов П.П.
Конёк-Горбунок
#2
Кумыки — тюркский народ, коренные жители современных территорий Дагестана, некоторых районов Чечни и Северной Осетии. Предположительно кумыкский язык сформировался еще в домонгольский период. До 1930-х годов этот язык был лингва франка Северного Кавказа, то есть его могли понимать все народы, проживающие в этом регионе.

Письменность со временем менялась: вначале кумыки использовали арабскую вязь, в 1929 году ее сменил латинский алфавит. А с 1938 года кумыки пишут с помощью алфавита с кириллическими символами, который тоже частично изменился в начале 1950-х годов.

Сказку Петра Ершова «Конек-Горбунок» о крестьянине Иване, который отправился на поиски Жар-птицы, на кумыкский язык перевел поэт Магомед Атабаев в 2007 году.

Атабаев родился в 1938 году в Хасавюртовском районе Дагестана. Будущий поэт окончил Литературный институт имени М. Горького в Москве, а когда вернулся на родину, работал редактором художественной литературы Дагестанского книжного издательства, кумыкского выпуска альманаха «Дружба» и журнала «Литературный Дагестан». В 2008 году Атабаев стал лауреатом III Всероссийской литературной премии имени П.П. Ершова и обладателем звания «Миссионер русской культуры среди народов России». Сказка Ершова содержала историзмы, архаизмы и фольклорные образы, и для того, чтобы правильно перевести ее, нужно было знать культуру русского и кумыкского народов. Атабаеву удалось не только точно перевести сюжет сказки, но и сохранить оригинальную ритмику и образность.

В Ишимском музейном комплексе имени П.П. Ершова хранится коллекция изданий «Конька-Горбунка» на разных языках мира: на французском, японском, испанском, немецком, латышском, венгерском, армянском, на иврите и языках народов России. На английском языке представлены пять различных вариантов.

Первые переводные издания «Конька-Горбунка» появились вскоре после смерти Петра Ершова. В начале 1870-х годов книга вышла на чешском языке, в 1876 году сказку опубликовали в литовском Вильнюсе на польском языке, а в 1888-м — уже в столице Польши Варшаве. В начале ХХ века издания «Конька-Горбунка» появились в странах Западной Европы и Азии.
#4
Посмотреть в Госкаталоге
читать дальшескрыть
00:00
00:00
1x

Конёк-Горбунок

Время создания
2007 год
Размер
29x20,3 см
Техника
типографская печать, бумага
0
Наведите камеру вашего смартфона, чтобы открыть в приложении
Поделиться
ВконтактеОдноклассникиTelegram
Разместить на сайте
Скопировать ссылкуСкопировано
Скопировать код
Открыть в приложении
Чтобы увидеть режим дополненной реальности в действии:
  1. Установите приложение ARTEFACT для 
  2. iOS или Android;
  3. Найдите выставку «Картины в деталях»
  4. Нажмите на кнопку «Начать просмотр» и наведите камеру на картину;
  5. Перелистывайте картины на компьютере и следите за происходящим на экране смартфона.
 
Мы используем Cookies
Во время посещения данного сайта, Минкультуры России может использовать общеотраслевую технологию, называемую cookie. Файлы cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве, и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжая просматривать данный сайт, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie и принимаете условия.
Подробнее об использованииСкрыть
Содержимое доступно только на русском

X

Нашли опечатку?...

%title%%type%