Кумыки — тюркский народ, коренные жители современных территорий Дагестана, некоторых районов Чечни и Северной Осетии. Предположительно кумыкский язык сформировался еще в домонгольский период. До 1930-х годов этот язык был лингва франка Северного Кавказа, то есть его могли понимать все народы, проживающие в этом регионе.
Письменность со временем менялась: вначале кумыки использовали арабскую вязь, в 1929 году ее сменил латинский алфавит. А с 1938 года кумыки пишут с помощью алфавита с кириллическими символами, который тоже частично изменился в начале 1950-х годов.
Сказку Петра Ершова «Конек-Горбунок» о крестьянине Иване, который отправился на поиски Жар-птицы, на кумыкский язык перевел поэт Магомед Атабаев в 2007 году.
Атабаев родился в 1938 году в Хасавюртовском районе Дагестана. Будущий поэт окончил Литературный институт имени М. Горького в Москве, а когда вернулся на родину, работал редактором художественной литературы Дагестанского книжного издательства, кумыкского выпуска альманаха «Дружба» и журнала «Литературный Дагестан». В 2008 году Атабаев стал лауреатом III Всероссийской литературной премии имени П.П. Ершова и обладателем звания «Миссионер русской культуры среди народов России». Сказка Ершова содержала историзмы, архаизмы и фольклорные образы, и для того, чтобы правильно перевести ее, нужно было знать культуру русского и кумыкского народов. Атабаеву удалось не только точно перевести сюжет сказки, но и сохранить оригинальную ритмику и образность.
В Ишимском музейном комплексе имени П.П. Ершова хранится коллекция изданий «Конька-Горбунка» на разных языках мира: на французском, японском, испанском, немецком, латышском, венгерском, армянском, на иврите и языках народов России. На английском языке представлены пять различных вариантов.
Первые переводные издания «Конька-Горбунка» появились вскоре после смерти Петра Ершова. В начале 1870-х годов книга вышла на чешском языке, в 1876 году сказку опубликовали в литовском Вильнюсе на польском языке, а в 1888-м — уже в столице Польши Варшаве. В начале ХХ века издания «Конька-Горбунка» появились в странах Западной Европы и Азии.
Письменность со временем менялась: вначале кумыки использовали арабскую вязь, в 1929 году ее сменил латинский алфавит. А с 1938 года кумыки пишут с помощью алфавита с кириллическими символами, который тоже частично изменился в начале 1950-х годов.
Сказку Петра Ершова «Конек-Горбунок» о крестьянине Иване, который отправился на поиски Жар-птицы, на кумыкский язык перевел поэт Магомед Атабаев в 2007 году.
Атабаев родился в 1938 году в Хасавюртовском районе Дагестана. Будущий поэт окончил Литературный институт имени М. Горького в Москве, а когда вернулся на родину, работал редактором художественной литературы Дагестанского книжного издательства, кумыкского выпуска альманаха «Дружба» и журнала «Литературный Дагестан». В 2008 году Атабаев стал лауреатом III Всероссийской литературной премии имени П.П. Ершова и обладателем звания «Миссионер русской культуры среди народов России». Сказка Ершова содержала историзмы, архаизмы и фольклорные образы, и для того, чтобы правильно перевести ее, нужно было знать культуру русского и кумыкского народов. Атабаеву удалось не только точно перевести сюжет сказки, но и сохранить оригинальную ритмику и образность.
В Ишимском музейном комплексе имени П.П. Ершова хранится коллекция изданий «Конька-Горбунка» на разных языках мира: на французском, японском, испанском, немецком, латышском, венгерском, армянском, на иврите и языках народов России. На английском языке представлены пять различных вариантов.
Первые переводные издания «Конька-Горбунка» появились вскоре после смерти Петра Ершова. В начале 1870-х годов книга вышла на чешском языке, в 1876 году сказку опубликовали в литовском Вильнюсе на польском языке, а в 1888-м — уже в столице Польши Варшаве. В начале ХХ века издания «Конька-Горбунка» появились в странах Западной Европы и Азии.